こんばんは。アラサー女子uemcoです。
今回は、第24回目の勉強記事でmuggy・humid・dumpの違いについてです!
どれも湿っている状態を表す言葉ですがどう違うのでしょう?
muggy(形容詞)
→「湿気のある」蒸すうえに暑い
Hot and muggy weather is apt to occur in July.
(暑くてうっとおしい天気は7月によく起こる)
humid(形容詞)
→「湿気のある」空気に湿気があり不快
ex)
The Japanese summer is hot and humid.
(日本の夏は蒸し暑い。)
damp(形容詞・名詞・他動詞)
→「湿気のある」不快感のある湿気さ
ex)
It’s hot and damp today.
( 今日は暑くてじめじめしている)
It was very damp because of the rain.
(雨のせいでとてもジメジメしていました。)
このdampという単語は、形容詞だけでなく、名詞や動詞としても使われます。
湿気はわずかで、不快感を与えるニュアンスになります。
暑さは関係ないので、cold and damp「冷たくて湿っている」などの表現も出来ます。
Let’s study English little by little everyday!
継続は力なり!Continuity is the father of success!
To be continued…