こんばんは。アラサー女子umecoです。

本日は、英語でぬいぐるみの表現についてシェアします!

stuffed animal 

※直訳すると「詰め物をされた動物」となりますが、これで「(動物の)ぬいぐるみ」が表せます。

stuffy/stuffie 

plush toy 

soft toy(イギリス英語)

動物の種類を指定したいときには、(stuffed) animalの代わりにdogとかcatとか言えばほとんど問題なく通じます。

ただ、おなじみのクマの縫いぐるみだけはTeddy bear と呼びます。
ex) 

Babies love stuffed animals.
赤ちゃんはぬいぐるみが好きです。

I am collecting stuffed animals.
ぬいぐるみを集めています。

「動物のぬいぐるみ」は基本的には “doll” とは呼ばないそうです!

ちなみに「バービー人形」は “Barbie dolls” でOKです!


To be continued…

 

Pocket
LINEで送る
このエントリーをはてなブックマークに追加

投稿者 umeco

オーストラリアのケアンズにワーキングホリデーで滞在していた20後半女子です☆ 現地からCAFE好きの皆さんのために"ケアンズのCAFE情報"を中心に日々更新していましたが、ワーキングホリデーの終了に伴い”ワーホリ滞在記”に変更して英語の勉強を始めたきっかけからワーホリ開始~終了までをシェアしています☆英語の勉強記事も投稿しています!これからワーホリや留学に行かれる方の参考にしていただけたら幸いです♪ ★お気軽にメッセージ下さい★

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です